close

上週接了一個婚禮口譯的案子,上工時間大約是從彩排到喜宴結束。今天就來分享一下經驗吧!

 

    這對新人是男方韓國人,女方台灣人。據說是因為女方非常喜歡韓樂,去追星的時候認識的,比較特別的就是因為女方韓文也非常好,所以這場婚禮的重點並不是照顧新人,而是照顧新人的雙方親戚

    早上到達婚宴現場大約10點多,因為現場空無一人只好打擾新娘休息室(畢竟我一直覺得新娘休息室是很神聖的地方,不是我們這種凡夫俗子可以亂闖的),一進去就看到穿著韓服的韓國人,才真的意識到這是場隆重的婚禮口譯。簡單跟雙方新人還有親戚自我介紹後,並沒有馬上進入狀況,因為跟我聯絡的人是新娘,但眾所皆知新人是喜宴當天最繁忙的兩人,所以一開始有點不知所措,不太知道自己要幹嘛。

    但後來因為兩家人會寒暄幾句,再加上新秘幫新郎弄的髮型不太滿意,所以就開始幫忙溝通。事前準備沒特別想到新娘休息室這部分,幸好大部分的單詞都還是能翻譯出來。

    在休息室主要是幫忙:兩家人溝通、新郎與新秘髮型溝通、新娘與韓國家人合照設定溝通等。大概內容就像是:因為12點才開桌,所以可以請他們先吃東西;這髮型看起來太像大叔想換成當初婚紗照的樣子;旁分頗太旁邊希望可以不要這麼明顯;頭髮抓太高看起來很奇怪;稍微拉一下新娘的禮服或頭紗假裝在整理;需不需要髮夾或髮膠等等。

    大約11點多主持人來打招呼時,有稍微對了一下流程,覺得比較可惜的是應該要跟主持人溝通說,比較重要的一些進場儀式可以中韓雙譯(好啦,其實我們當初有說好,但是因為沒有先排過,導致兩人的節奏沒配合上),這樣會比較有感覺,因為後來真的有拿到麥克風的其實只有致詞部分。

    本來我想像的是11點大家會一起排演一下,這樣就可以在中間幫忙溝通,不過新娘因為穿了婚紗非常難以行動,這時新郎就說了一句很酷的話:「你想怎麼做就依你的意思吧!(네가 하고 싶은대로 해라!)」所以後來就沒有排演了!!!從這種小細節就可以看出對新娘的呵護,當下覺得新郎後面有一道光(想很多這樣)

    而在婚宴正式開始前還等待了一段蠻長時間,這邊也建議大家可以先確認一下韓國家人是不是清楚流程,如果不清楚可以幫忙詢問一下什麼時候可以入座,並簡單說明一下婚宴大致流程順序

    這場婚禮比較特別的是讓台灣跟韓國的小朋友(以下簡稱小赫)一起當花童,在排演花童進場的過程中,也深深感受到教育的重要,想特別提一下這段插曲。可能是因為小赫看起來比較大隻(畢竟台灣的花童都小到走路感覺都會不穩那種),所以一起搭檔的小妹妹好像很害怕牽手進場。這時韓國媽媽就對小赫說,妹妹只是很怕生,你當哥哥的要先伸出手呀什麼的。加上兩個人步伐差很多(畢竟小赫跨一步妹妹要跑三步),媽媽還跟小赫說要隨時注意並配合妹妹的步伐。雖說後來還是沒有牽手成功,但主持人臨時變出一個魔術帽(其實是巫婆帽),想說讓小赫走到紅地毯上可以脫帽敬禮,比較有事做才不會兩個人看起來很尷尬。本來要在這麼多人面前做這些事情就不容易,可是小赫的家人一直在旁邊說:「哇,一定很帥!很期待喔!」,小赫也鼓起勇氣而且也真的擺得有模有樣。主持人後來又想到脫帽後可以讓兩個人抓住帽子繼續走紅毯,本來看到帽子尖尖的部分朝向外面時,媽媽還想說要跟小赫提點,但小赫卻說可是尖尖的部分朝著哥哥姐姐(新人)不是不太好嗎?這下我跟媽媽都驚醒,發現小赫真的設想周到(還是其實大家都想到了XDD)

    在花童這部分可以感受到教育是很重要的,一個說錯話可能就會造成小孩心靈的陰影(就像我當下就是直譯說妹妹不想牽手)。也很欣賞主持人的臨機應變,不僅化解兩個人步伐超級不搭(真的很像七爺跟八爺)的尷尬,還讓小赫帥氣進場。儘管花童只是個配角,但如果花童擺著臭臉進場,賓客也會覺得很尷尬吧。

    12點多開席的時候,先是花童進場再來就是新人進場。席間,韓國家人還問說台灣本來就不准時的嗎?我大笑說沒錯,因為習慣等大家都到齊,所以寫12點開桌(但姐姐表示韓國好像也是如此?)

    不知道是不是因為要口譯特別緊張,總覺得婚宴進行速度非常趕,新人第一次進場後,就先請雙方主婚人致詞。這時候還是要說多看些婚禮影片還是有幫助的,因為我事前跟主婚人說要致詞時可以分成幾段,這樣比較好翻譯,但是分成一句一句我就冏掉了。幸好一些祝福詞跟常說的幾句話都有先惡補,儘管從麥克風傳出去的聲音感覺還是很模糊,但至少十句裡面有八句都講得頗完整,我也是謝天謝地了。

    結束致詞帶新人跟主桌敬酒後,剩下的就是等台灣親戚來跟韓國親戚打招呼了。只能說有些東西沒有常講真的很容易打結,有時候是以新娘為主的稱呼,比如說叔公、姑姑,有時是以爸爸為主的稱呼,比如說爸爸的哥哥等。而且有時候雖然想問說叔公是爸爸的誰,但發現其實大家也記不住,就會一直重複說那就室新娘的叔公,叔公,黑對就是叔公。所以建議親戚關係圖還是要背熟!!!但幸好會來打招呼的幾乎都是有去韓國場,因此大家彼此也都很熟悉。基本上就是只要說這是誰誰誰的誰誰誰,再說一下「謝謝你們特地從韓國來。」這樣就可以了。

    新人二次進場的時候除了換上韓服是一大特點,最可愛的就是居然拿自拍棒不斷旋轉將賓客都拍進自拍棒!真的太可愛又很符合他們兩人的個性,把整個婚宴現場變得很活潑。二進切蛋糕感覺有點多餘,畢竟都沒人在關注舞台,蛋糕又放在很旁邊,也只是切一刀沒有分送。但其實一開始香檳塔的部分也沒什麼人在理他們就是了。

    切完蛋糕後就是抽捧花,一開始韓國親友還以為不抽到捧花才是好的,所以捧花的說法跟相關習俗還是要知道一下。之後就是逐桌敬酒,這邊也建議大家可以先看一下現場位置配置圖,了解一下哪些桌是爸爸親戚、新郎親友等等之類的。這樣敬酒的時候也可以讓韓國家人知道一下,雖然沒什麼人太在乎。

    再來就是一直吃到結束,中間還有新娘姐姐美好的歌聲真的讓人驚艷,比起請唱得不怎樣的樂團,讓認識的人上去唱歌祝福的心意更滿。

    整場婚禮下來其實沒有什麼太刁鑽的單字要翻譯,也算是很順利,很謝謝新娘願意給我這個機會,也很開心能參與到這麼活潑的婚宴

 

台韓婚禮口譯事先準備建議

1. 掌握流程了解每一個重大儀式(倒香檳、致詞、進場、敬酒等)

2. 提前了解位置圖並確保韓國賓客是否須離場準備(EX:花童等)

3. 了解料理名稱(韓國人對佛跳牆讚不絕口!!)

4. 熟習親戚關係說法(不用特別記住專有名稱,但要知道新娘的阿姨、新郎的姑丈等這種誰誰誰的誰誰誰要怎麼說明)

5. 多看些婚禮影片以掌握常說的婚禮祝福詞,才不會一直重複一樣的句子

6. 其它(想到的時候再補)

 

    很多時候口譯其實是個若有似無的存在,翻譯的時候也是盡量希望自己達到一個速聽速翻的境界,盡量不要讓大家花太多時間在等翻譯。也因此很多時候大家會忽略翻譯的存在。諸如一桌10人,為什麼椅子有11張。

    我在去之前有看一些韓國人分享自己去口譯日韓婚禮的經驗,有人提到說像這種一人一份的婚宴其實都不會準備翻譯,導致她一直餓肚子。但我們的新娘很貼心在之前就有先幫我們訂餐,只是當大家一起坐在同一張桌上,只有你一個人沒菜的時候,會非常的尷尬。韓國人會一直問妳說:姐姐(好像對初次見面的人會這樣稱呼)不能吃嗎?(언니 먹으면 안 되는 거예요?;然後台灣人會一直問妳說:妳要不要吃點什麼?儘管不斷重複我已經吃過,但是在那個場合還是會非常、非常、非常尷尬哈哈哈。雖然說一人份真的不便宜,但我還是會建議可以放個滷肉飯在口譯桌上,其實不是想吃,就是避免一個大家都在吃只有你沒在吃的窘境。

    所以我想特別感謝主桌的服務生,一開始她們就很貼心先幫我倒了杯果汁,讓我可以不斷喝果汁以度過空檔的尷尬。後來她們還會把多的餐點分給我。(其中還有個服務生試著想學習與韓國人交談,但最後可能還是太害羞了只好放棄,但可以看出很多台灣人也是想多跟韓國人交流的那種心情。)主桌的台灣親戚還把某份爸爸的餐點(因為爸爸一直去敬酒,所以親戚就把餐點拿過來)給我,這時韓國親友就馬上說:姐姐我們也很想給妳,可是不知道可不可以。她們的表情真的很可愛我當下都感動到要落淚。

    總之真的是很美好的經驗,又收納了一個故事在我的錦囊中。(照片後補)

 

 

   

   

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    台韓婚禮 口譯
    全站熱搜

    yesterdayoh 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()